Paroles et traduction Sabaton : Primo Victoria

Primo Victoria (La Victoire D’Abord (1))

Un texte très guerrier, qui fait directement référence au débarquement allié du 6 juin 1944 en Normandie, et qui se place du point de vue d’un soldat allié se préparant à débarquer et combattant avec toute sa ferveur.

Through the gates of hell

À travers les portes de l’enferAs we make our way to heavenTraçant notre chemin vers le paradisThrough the nazi linesÀ travers les lignes naziesPrimo victoriaLa victoire d’abord

We’ve been training for years

Nous nous entraînons depuis des annéesNow we’re ready to strikeNous sommes maintenant prêts à frapperAs the great operation beginsAlors que la grande opération commenceWe’re the first wave on the shoreNous sommes la première vague sur la côteWe’re the first ones to fallNous sommes les premiers à tomberYet soldiers have fallen beforeDéjà des soldats sont tombés

In the dawn they will pay

À l’aube ils paierontWith their lives as the priceDe leurs viesHistory’s written todayL’histoire s’est écrite aujourd’huiIn this burning infernoDans cet enfer brûlantKnow that nothing remainsL’on sait qu’il ne reste plus rienAs our forces advance on the beachPendant que nos forces avancent sur la plage

Aiming for heaven though serving in hell

Visant le paradis et servant pourtant dans l’enferVictory is ours their forces will fallLa victoire est nôtre leurs forces tomberont

Through the gates of hell

À travers les portes de l’enferAs we make our way to heavenTraçant notre chemin vers le paradisThrough the nazi linesÀ travers les lignes naziesPrimo victoriaLa victoire d’abord

On the 6th of june

Le 6 juin (2)On the shores of western europe 1944Sur les côtes d’Europe occidentale 1944D-day upon usLe Jour-J sur nous (3)

We’ve been here before

Nous sommes déjà venus làUsed to this kind of warHabitués à ce type de guerreCrossfire grind through the sandLes tirs croisés grincent sur le sableOur orders were easyNos ordres étaient simplesIt’s kill or be killedTuez ou soyez tuésBlood on both sides will be spilledLe sang va couler des deux côtés

In the dawn they will pay

À l’aube ils paierontWith their lives as the priceDe leurs viesHistory’s written todayL’histoire s’est écrite aujourd’huiNow that we are at warMaintenant que nous sommes encoreWith the axis againEn guerre avec l’Axe (4)This time we know what will comeCette fois nous savons ce qui en ressortira

6th of june 1944

6 juin 1944Allies are turning the warLa guerre tourne en faveur des AlliésNormandy state of anarchyNormandie état d’anarchieOverlordOverlord (5)

(1) Je ne suis pas sûr de la traduction, n’ayant plus touché au latin depuis un certain temps^^

(2) Référence au 6 juin 1944, jour du débarquement allié en Normandie

(3) Jour-J : Nom de code du 6 juin 1944

(4) L’Axe : faction ennemie des Alliés durant la guerre de 1939-1945

(5) Overlord : nom de code du débarquement

Source

Genom att fortsätta använda denna webbplats godkänner du användandet av cookies. mer information

Dina cookie-inställningar för denna webbplats är satt till ”tillåt cookies” för att ge dig den bästa upplevelsen. Om du fortsätter använda webbplatsen utan att ändra dina inställningar för cookies eller om du klickar ”Godkänn” nedan så samtycker du till detta.

Stäng